|

Три века арабского аруза в Азербайджане

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...
Испокон веков жили на этой земле люди, неутомимые в труде, неустрашимые в кровавых схватках с иноземными завоевателями,бесшабашные в веселье, неудержимые в искрометных танцах, грустно-задумчивые от протяжно-задушевных песен, неистощимые в своих желаниях. Оттого, наверное, здесь всегда ценили слово, а пуще всего – слово поэтическое.
Имя этой земле – Азербайджан.

С конца VII века вместе с арабами в Азербайджан приходит религия ислама, сыгравшая огромную роль во всей его последующей истории, а вместе с религией – и арабский алфавит, на многие века ставший средством выражения азербайджанской письменной литературы, не только религиозной, но и научной, и художественной. Вспомним, что именно в VIII–IX веках начинается бурное развитие и триумфальное шествие по странам Ближнего Востока и районам Средиземного моря арабской культуры, ставшей важнейшей вехой в истории развития общечеловеческой, в том числе и европейской цивилизации.

 

В сферу арабской культуры оказался втянутым и Азербайджан. Почти на два века официальным государственным языком делается арабский. Господствующей религией становится ислам. Все это коренным образом меняет быт и обычаи местного населения, формирует в обществе новое миросознание. Но отметим, что в те же века успешно развивается и обогащается на местных языках и диалектах, в первую очередь на тюркских, народное творчество. Ничто не могло заглушить в народе его любви и привязанности к собственным многовековым традициям.

 

Уже в начале VIII века в Азербайджане начинают возникать философские школы, среди которых наибольшую известность получает школа в Мараге. Здесь прошли философско-теологическую выучку Фахраддин Омар Рази и прославившийся на весь Ближний Восток поэт и философ Шихабаддин ас-Сухраварди. В эти же годы в Азербайджане получают широкое распространение основные жанры и формы арабской поэзии – газель, касыда, арабский стихотворный метр аруд, или аруз, основанный на чередовании длинных и коротких слогов. Азербайджан становится одним из наиболее мощных очагов развития арабской культуры. Среди поэтов малави (неарабов, принявших мусульманство) широкую известность получают Исмаил ибн Яссаря и его брат Муса Шахават, один из самых прославленных поэтов эпохи Омейязов.

 

Блестящая плеяда поэтов жила и творила на протяжении более чем двух столетий в древней столице Азербайджана Тебризе, который считался одним из крупнейших культурных и научных центров мусульманского Востока. Широкую известность получили поэты Али ибн Хибатулла ат-Табризи, Аль-Хаттат ан-Низами ат-Табризи и, конечно, Ал-Хатиб ат-Табризи, оставивший заметный след в истории не только азербайджанской, но и всей восточной культуры и литературы.

 

Конец X – начало XI века знаменуют собой активные проникновения в мусульманский мир сельджукидов и быстрый распад Арабского халифата. И на смену арабскому языку на всей территории Азербайджана триумфально и победоносно утверждается новый официальный государственный язык – персидский, на котором созданы бесценные жемчужины мировой поэзии. Звездами первой величины среди них сияют творения азербайджанских персоязычных поэтов Катрана Табризи, Мехсети Гянджеви, Фалаки Ширвани, Хагани и, конечно, первого среди первых – великого Низами Гянджеви.

 

Арабоязычная азербайджанская поэзия мало известна читательским кругам в самом Азербайджане, что уж говорить о ее переводах на другие языки. Сегодняшняя публикация – это фактически одна из первых ласточек на пути к изучению этого пласта отечественной поэзии. Но уже сейчас можно утверждать, что азербайджанская поэзия, творившаяся на арабском языке, – один из ярких этапов в развитии не только азербайджанской, но и всей восточной, а если взять шире, то и мировой культуры и литературы.

 

Али ибн Хибатулла ат-Табризи

 

Исчезли, как сказочный сон,

 

счастливые наши дни.

 

Когда исполнялись мечты,

 

сладкие, словно нектар.

 

А ночи за днями вослед

 

землю спешили обнять,

 

Что стали подвластными нам

 

даже Суда и Навар.

 

И жизни прекрасная ветвь

 

в те дни лишь для нас цвела,

 

И кубок хмельного вина

 

в крови раздувал пожар.

 

Аль-Хаттат ан-Низами ат-Табризи

 

Сердце, что впитало горечь

 

злой тоски на злой чужбине,

 

К дому отчему стремится –

 

разве может быть иначе?

 

Меркнет свет от мысли мрачной –

 

дома помнят ли о сыне.

 

От раздумий этих горьких

 

безутешно сердце плачет.

 

Ал Хатиб ат-Табризи

 

Друзья, что может быть прекрасней –

 

Сидеть у Тигра в час восхода,

 

Иль в час заката над Ефратом

 

глядеть, как блики блекнут в водах.

 

Пил воду из живой лозы я –

 

У вод священных рек великих

 

В которой, мнилось, растворились

 

И жемчуга и сердолики.

 

Мне две луны светили сразу –

 

Одна с небес, с земли – другая,

 

И все возлюбленные мира

 

Могли познать услады рая.

 

Охваченный любовной жаждой

 

Вкушал я сладость губ нектарных,

 

Во тьме атласной ночи плыли

 

Мы с ней вдоль берегов янтарных.

 

Я у луны спросил небесной,

 

От тягостей любви стеная,

 

Кто та, что сердце мне пленила? –

 

Она моя сестра земная.

 

Ал-Искафи Аз-Занджана

 

Плотно веки смежив,

 

прочь обиду гони.

 

Пусть считают глупцы,

 

что и ты им сродни.

 

Но Аллах милосерден,

 

невзгоды пройдут,

 

Честь и славу тебе

 

по уму воздадут.

 


Переводы 
Ильхама Бадалбейли

 

Шихабаддин ас-Сухраварди

 

Страсть истомила мукой желанья,

 

Адского пламени жарче терзания.

 

Время-целитель стало мучителем,

 

С каждой минутой сильней наказание.

 

Ты – мой убийца – сказали доносчики.

 

Благо тебе! Нет конца ликованию.

 

Взора сияние хоть на мгновение

 

Сердцу голодному дай в пропитание!

 

Душу отдал и свободой пожертвую,

 

Если подаришь мне ночью свидание.

 

Плача, молю я: «Помилуй, любимая!»

 

Сладки влюбленному плач и стенания.

 

Бдения, слезы – тебе подношение,

 

Дар мой прими, о венец мироздания!

 

* * *

 

Ликует смерть – от пут ее

 

Никто еще не уходил,

 

Подстерегая род людской,

 

лежит разверстый ряд могил.

 

В тебе лежит ее стрела,

 

с тупой сорвавшись тетивы –

 

Отмерил жизнь твою по ней

 

бесстрастный ангел Азраил.

 


Переводы Бетси Шидфар

 

Айн ал-Кудат ал-Митаниджи

 

Душа моя, не мучайся напрасно,

 

Терзаемая жаждой совершенства.

 

Один Аллах лишь совершенен в мире

 

И удостоен высшего блаженства.

 

* * *

 

Дни сжигаю понапрасну

 

В праздной, глупой суете,

 

Нет людей любимых близких,

 

Все вокруг не те, не те.

 

Омар ибн Усман ал-Джанази

 

Всякий раз, как увижу на небе звезду,

 

Что в родимых краях мне светила,

 

По увядшим щекам моим слезы бегут,

 

Словно туча дождем оросила.

 

Ветерок от любимой моей прилетит –

 

Сотрясается тело от страсти,

 

Стоны горлицы в роще – как стоны мои,

 

Разрывают мне тело на части.

 

Абу яля Мухаммад ибн Мухаммед ибн ал-Хаббария

 

Трезвым видя меня –

 

Целый год я не пил, –

 

– Ты раскаялся что ль? –

 

Абу Сад вопросил, –

 

Кто тот шейх, что помог

 

тебе жить не греша?

 

– Имя шейха – Судьба!

 

Денег нет ни гроша!

 

* * *

 

О время как переменилось ты

 

к злу от добра склонив людские души.

 

Переходить доколе будет власть

 

от безголовой к безголовой туше?


Переводы Ильи Кельмана

Ильхам Бадалбейли

http://luch.az/klassika/prozaazlit/5815-tri-veka-arabskogo-aruza.html

Tags: ,

Leave a Reply


Fatal error: Call to a member function build_links() on null in /var/www/u0485828/data/www/gumilev-center.az/public_html/wp-content/themes/transcript/single.php on line 62