К 2025 году пять из шести тюркоязычных стран будут пользоваться латинским алфавитом.
К 2025 году пять из шести тюркоязычных стран будут пользоваться латинским алфавитом. Именно к этому времени планирует завершить переход с кириллицы на латиницу Казахстан.
Причины такого перехода и почему он потребовался именно сейчас называют разные. Одни эксперты считают, что это решение сигнализирует об охлаждении отношений Казахстана с Россией, желании дистанцироваться от советского прошлого и ориентировании на Запад.
Другие призывают не политизировать вопрос и объясняют переход на латиницу требованием современного мира и необходимостью культурной самоидентификации.
В советское время казахский алфавит менялся дважды. В 1929 году его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу.
Инициатором языковой реформы в Казахстане в 2017 году был президент Нурсултан Назарбаев и он утверждает, что введение латиницы – шаг к интеграции в общий развивающийся информационный мир и в глобальную систему науки и культуры. Версию об изменениях геополитических предпочтений страны он категорически отвергает:
Реализация этого проекта обойдется для бюджета страны недешево. Только на переиздание учебников для общеобразовательных школ на латинской графике до 2025 года планируется выделить 202,67 миллиарда тенге (535 млн. долларов).
Плюс расходы частного сектора, которые никто не считал, и им придется все оплачивать самостоятельно. Реальность реализации всей этой работы в обозначенные сжатые сроки и окупаемость вложений в языковую реформу вызывает большие вопросы у экспертов.
Подобные языковые реформы в 90-х годах реализовали Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан и на их опыте есть чему поучиться.
Первопроходец
Первым переход на латинскую графику начал Азербайджан – сразу после объявления о независимости государства.
В стране считают, что это способствовало расширению сотрудничества со странами Европы и США. Хотя опыт соседней Грузии, показывает, что латиница не является необходимым условием для налаживания связей с миром.
В Грузии используется свой уникальный и непохожий ни на один другой алфавит, абсолютно непонятный для иностранцев.В Грузии используется свой уникальный и непохожий ни на один другой алфавит, абсолютно непонятный для иностранцев. При этом нехватку иностранных инвестиций страна не испытывает, а по числу иностранных туристов заметно превосходит Азербайджан. Да и уровень владения английским языком, по крайней мере среди молодежи, здесь выше, чем в других странах постсоветского пространства.
По словам азербайджанского эксперта, директора Международного онлайн аналитического центра «Этноглобус» Гюльнары Инандж, переход на латиницу в Азербайджане в начале 1990-х годов был связан с повышением национального самосознания, лозунгами единства с Турцией:
Период адаптации к новому алфавиту длился примерно 10 лет. Все книги, изданные на азербайджанском языке до 1993 года, оказались недоступными для молодого поколения, и потребовалось время для их переиздания.
По словам Гюльнары Инандж, благодаря тому, что реформа была реализована быстро и решительно, шансов на возвращение к кириллице в Азербайджане сегодня нет. Она отмечает, что если бы власти страны действовали более либерально, то этот вопрос решался бы до сих пор.
На сегодняшний день Азербайджан — пока единственный пример успешного перехода на латиницу среди тюркоязычных стран.
Политическая игра
Официально Узбекистан отказался от кириллического алфавита еще в 1990-х. Однако на деле внедрить латиницу на сегодняшний день удалось лишь в системе образования. СМИ, официальные власти и другие структуры по-прежнему широко используют кириллицу.
https://reporting.cabar.asia/wp-content/uploads/sites/6/2019/01/111-150×93.jpg
«Благодаря плавному переходу системы образования на латинский алфавит молодое поколение узбекистанцев владеет латиницей и использует ее. Однако старшему поколению, которое на сегодняшний день находится на руководящих постах, удобнее пользоваться кириллицей. Таким образом, полный переход на латиницу будет возможен со сменой поколений», — говорит Усманов.
Менее оптимистичен узбекский исследователь и кандидат исторических наук Бахтиёр Алимджанов. По его словам, переход на латиницу был политической игрой, в которую играла «национальная интеллигенция».
Алимжанов полагает, что Казахстан тоже долгое время будет зависеть от кириллицы в силу культурных и политических причин, и избежать этого невозможно. Что касается сроков, то он считает, что постепенный переход к латинице будет возможен не к 2025-му, а к 2075 году.
К латинице за 3 года
Со сложностями при переходе с кириллицы на латиницу столкнулся и Туркменистан.
Одной из причин этого исследователь Светлана Дзарданова считает то, что в середине 1990-х, когда началась языковая реформа, туркменским языком владело не все население страны.
Переход на латиницу в стране был быстрым и радикальным. Решение об этом власти приняли в 1993 году с указанием, что процесс должен быть завершен за три года. Но в итоге официальные документы Туркменистана перевели на латинскую графику лишь к 2000 году. Система образования также не сумела быстро адаптироваться, что привело к безграмотности среди населения.
to»
Время покажет
В результате начатой в Казахстане языковой реформы, через несколько лет Кыргызстан окажется единственной тюркоязычной страной, использующей кириллический алфавит.
Генеральный секретарь Парламентской ассамблеи тюркоязычных государств (ТюркПА) Алтынбек Мамаюсупов в комментарии для CABAR.asia отметил, что в Кыргызстане, представителем которого он является, придают большое значение государственному языку, и главное для страны — сохранить, развить и передать национальный язык будущим поколениям.
«Появится ли в Кыргызстане необходимость перехода на латиницу — покажет время. Но нужно понимать, что переход языка на другой алфавит — процесс трудоемкий, требующий тщательного и всестороннего подхода», — говорит Мамаюсупов.
По его мнению, даже если все постсоветские тюркские государства перейдут на другой алфавит, это никак не повлияет на роль и место русского языка в этих странах. Мамаюсупов считает, что любая реформа является нормальным процессом для любого демократического общества, и это внутреннее дело каждого независимого государства:
Данный материал подготовлен в рамках проекта «Giving Voice, Driving Change — from the Borderland to the Steppes Project», реализуемого при финансовой поддержке Министерства иностранных дел Норвегии.